Церковно славянский язык. Что нужно знать о церковнославянском языке

Церковно-славянский язык, как указывает самое название, является языком специального назначения. Название «церковный” указывает на употребление его в церковном богослужении, а название «славянский» указывает на то, что им пользуются славянские народы, к которым принадлежат главным образом русские, сербы и болгары.

Начало церковно-славянской грамоты относится ко второй половине IX столетия. Вся система церковно-славянской грамоты, состав её букв и звуков и её орфография были составлены святыми братьями Константином и Мефодием. Они родились в Солуни, где их отец был помощником градоначальника. Есть предположение, что их отец был славянином. Вокруг Солуни проживало много славян, а потому многие жители Солуни знали славянский язык. Славянский язык знали также Константин и Мефодий.

Главная доля труда в создании грамматической системы славянского языка падает на Константина. Он получил прекрасное образование при дворе, где ему предстояло высокое придворное положение, но он предпочел служение Богу в иноческом чине и удалился в монастырь на «Узком» (Мраморном) море. Вскоре, однако, его упросили вернуться назад, и он был назначен учителем философии в придворной школе кесаря Варды.

Еще в молодых годах Константин обратил на себя внимание, как выдающийся философ и полемист, а потому во всех затруднительных случаях, относившихся к богословским вопросам, царь или его синклит обращались к нему. Когда в 862 г. моравский князь Ростислав прислал послов к императору Михаилу с просьбой прислать ему проповедников христианской веры, могущих проповедовать на их родном языке, то выбор паль на Константина.

Его брать Мефодий сначала был воеводой Струмской области в Македонии. Прослужив 10 лет в этом звании и познав суету мирской жизни, он удалился в монастырь на гору Олимп. В просветительной деятельности Константина среда славян Мефодий стал его незаменимым сотрудником.

Тогда еще славянской грамоты не существовало, хотя и были попытки передать славянскую речь латинскими или греческими буквами или какими-нибудь «чертами и резами», как об этом пишет болгарский писатель X века черноризец Храбр.

Святые братья начали с составления азбуки, перевели некоторые книги и потом с некоторыми другими помощниками отправились в Моравию. Проповедь на понятном народу языке шла успешно, но немецкое духовенство, видя, что славянское население ускользает из-под их влияния, начало всячески препятствовать этому. Они оклеветали святых братьев пред римским папою Николаем I, в юрисдикции которого находилась Моравия. Святые братья вынуждены были ехать в Рим для оправдания. Путь их лежал через Паннокию, где они некоторое время проповедовали по просьбе князя Ко цел а.

В Риме св. братья уже не застали в живых папу Николая I, а его преемник папа Адреан II, человек более мягкий, благожелательно принял их и разрешил проповедовать на славянском языке. В Риме Константин заболел и умер, приняв пред кончиной схиму с именем Кирилла.

Его кончина последовала 14 февраля 869 г. Святой Мефодий был посвящен в епископский сан, и возвратился к прежней проповеди сначала в Паннокии, а потом в Моравии, где с большими затруднениями, претерпев даже темничное заключение, проповедовал слово Божие на славянском языке до самой своей кончины, последовавшей в Велеграде 6 апреля 885 г. Память святых братьев совершается 11 мая.

Папы несколько раз то разрешали проповедь на славянском языке, то снова запрещали. Такая изменчивая политика пап относительно проповеди христианской веры на славянском языке зависела от общей политики папского престола в отношении к западным и восточным Каролингам и к византийскому императору.

После смерти Мефодия ученики его были изгнаны из Моравии, и центр просветительной деятельности перешел уже в пределы Болгарии и Сербии. Видными учениками святых братьев были их последователи святые Горазд, Климент и Наум, которые развили широкую деятельность в Болгарии.

Азбука, употребляемая в современном церковнославянском языке, называется кириллицей, по имени её составителя святого Кирилла (Константина). Но в начале славянской письменности была еще другая азбука, которая называется глаголицей. Фонетическая система обеих азбук одинаково прекрасно разработана и почти совпадает.

Глаголица отличается очень запутанным начертанием, и, по видимому, это обстоятельство послужило тому, что она была вытеснена кириллицей, как более удобной и легкой для начертания. Глаголица осталась в употреблении только в церковном языке хорват-католиков.

Среди ученых лингвистов существуют разные мнения относительно того, какая азбука является более древней и какая из них именно была изобретена святым Константином (Кириллом). Большинство лингвистов склоняются к тому, что Константин изобрел глаголицу, а кириллица вошла в употребление несколько позже.

Приписывающие кириллице более позднее происхождение считают, что она появилась в восточной Болгарии, во время правления царя Симеона (893-927), который во всем старался подражать Византии. Некоторые же делают предположение, что обе азбуки были созданы Константином.

В основе кириллицы лежит греческое унщальное письмо, с добавлением букв разного происхождения для звуков чисто славянских. Основным источником глаголицы, как полагают некоторые изследователи, были греческие минускулы. Однако, многие глаголические буквы настолько отошли от первоначального источника, что ученые лингвисты долго затруднялись определить их источник. Некоторые буквы, по видимому, имеют древнееврейское, самаритянское или даже коптское происхождение (см. "Старославянский язык" Селищева).

В основе древнего церковно-славянского языка лежит древне-болгарский, на котором говорили славяне Македонской области. В то время языковое национальное различие между славянами было гораздо меньше, чем теперь, а потому древний церковно-славянский язык сразу же получил значение общеславянское. Однако древний церковно-славянский язык имел свои грамматические и фонетические особенности, который разнились от языка славян неболгарского происхождения. Вследствие этого писцы, переписывая священный текст, поневоле вносили в него особенности своего языка. Таким образом появились рукописи разных изводов: болгарского, сербского, русского и т. д.

Древне-церковно-славянский язык был вместе и литературным языком, т. е. языком хроник, житий святых, разных сказаний и поучений, а поскольку таковой язык отражал на себе влияние разговорного языка, то это обстоятельство послужило тому, что древне-церковно-славянский язык, - главным образом в своей фонетике и орфографии, - не застыл на одном месте, но постепенно изменялся. В разных странах это изменение происходило в соответствии с языком той или иной страны.

Если взять ранний сербский печатный текст (напр. издание Божидара Вуковича в Венеции, XVI в.) и сравнить с русским ранним печатным текстом (Ивана Феодорова, XVI в.), то увидим значительную разницу в орфографии и в грамматических формах, хотя самый текст остается без изменения. Ввиду того, что Сербия и Болгария были под турецким игом, печатное дело там двигалось слабо. Россия была на особом положены. Вскоре в южной, юго-западной и Московской Руси печатное дело получило большое развитие, и отсюда печатные книги доставлялись в Сербию и Болгарию. Таким образом церковно-славянский текст русского извода вытеснил другие национальные разновидности.

Первоначально текст кириллицы писался буквами, четко выписанными и прямостоящими: такое письмо называюсь "уставом". Уставное письмо писалось тростью, как это видно из изображены евангелистов в Остромировом Евангелии, да и самый стиль букв указывает на это. В конце XIV в. появилось письмо с буквами несколько наклоненными и более свободно написанными: такое письмо называлось "полууставом". Сначала оно употреблялось для нужд обиходного порядка, но после полууставом стали писать и церковные книги, только с большей аккуратностью.

Вскоре полуустав совсем вытеснил уставное письмо. В XVI в. появилось письмо с размашистым почерком, так называемое скорописное, но оно в богослужебных текстах не употреблялось. Как полуустав так и скоропись писались гусиным пером, которому они обязаны своим стилем.

Церковнославянский язык в России в течение многих столетий приобретал разные орфографические особенности, постепенно эволюционируя под влиянием русского языка.
В церковно-славянском тексте можно отметить следующие орфографические и фонетические особенности, претерпевшие изменения.

В древнем тексте употреблялся знак л или~ для обозначения мягкости плавных р, л7 н: мор7 волд, ннвд. Подобные знаки для обозначения мягкости ставились и над гортанными в сло-вах иноязычных: ккдрь, хнтоня. Иногда над начальной гласной слова по образцу греческому писались знаки придыхания Однако эти надстрочные знаки не во всех рукописях соблюдались; напр., в Остромировом евангелии они встречаются сравнительно редко.

Вот несколько примеров из Остромирова еван гелхя: нспхиннтыа, сякьрипни (л. 278 на обор.); отхаь(Ггхинсл (л 235 на обор.); костднтнноу, адк^нтнм (л. 286).

В полууставе, который появился в конце XIV в., знаки придыхания и ударения входят в употребление уже как орфографическая принадлежность текста. Знак придыхания стал писаться не только над начальной гласной слова, но и над каждой гласной, не имеющей при себе согласной, напр., Писатель конца XIV в. и начала XV в. Константин Констенчесюй, чтобы помочь усвоение орфографии в написани дасии и апострофа (даегя - придыхаиие, апостроф - придыхаиие с удареииемъ) делает следующую аналогию: гласные - это жены, согласные - это мужья.

Жены могут быть с непокрытой головой только в присутствии своего мужа; так и гласная при согласной не имеет даст или апострофа. Если жена выходит на улицу или в общество, она должна быть с покрытой головой, иначе она позорить свою честь (Й К тб/Иоу Не ДОНМД СЫТИ ИЯ д<ииду моу?КД И! (ел) мь. (но) ся сдвумн. цдмн), так и гласная без согласной должна иметь на себе по-кров - дасии или апостроф. Над согласной не должно ставить этих знаков, так как покров для мужчины - срам ему (СрДМ/ийГГе СН МКО Й МчуЖА ЖийГК4 «уТК4ре). При ВСТрече ДВуХ СО-
гласных, относящихся к разным слогам, должен стоять (ерокъ), как сторож или свидетель, предупреждаюпцй «пре-тыкаиие”. В Остромировом евангелии знакъ"" (в значеяии ерка) стоить только между двумя одинаковыми согласными: дкдрнн (л. 234); кдрдвкж (л. и64 на обор.); сдрефд»у{ндоньскл (л. 276 на обор.),.

К надстрочным знакам, употреблявшимся в древнем тексте, относятся также титла. Титла были простые и буквенные. Пропуски под титлами имели другой характер, чем это принято в современном церковно-славянском языке, напр. ке (кгж), гь (гиь), хе (хрт°5Я)- Титла в уставном письме употреблялись реже, чем это практиковалось позднее в полууставе и в первых печатных книгах.

В качестве строчных знаков в древнем тексте между фразами ставился крестик или точка, или несколько точек в декоративной форме ( : ), иногда с прибавлением запятой или черточки: - последней вид строчного знака употреблялся больше в конце абзаца.

Произношение юсов (я, а) в русском языке, по видимому, было утеряно уже в X в., так как русские писцы часто употребляли их неправильно. Однако в древне-славянском церковном тексте более или менее этимологически правильное употребление юсов наблюдается до XVI в.

Полугласные я (еръ) и ь (ерь), потеряв свое краткое произношение, в средине слова в сильных позициях перешли в о, I, а в слабых позициях: я исчез, и в некоторых случаях исчез и к, например: сяньмя - гонмя; отьць, отьцд - отецее отцд, отсюда образовались беглые о, с соня - смд; го^кя - горькТй.

Начертание ж в полууставе было заменено посредством ы.
ы после гортанных (г, к, х) кт» XVI в. начинает исчезать и заменяться буквою н.
Некоторый буквы имели два начертаиия (напр.: оу, о, ии, о и др.). Вторичные начертаиия сначала имели лииь декоративное илн практическое значение, напр. если не хватало места, то вместо писали V; но впослфдствии в печатных книгах им стали придавать определенное орвографическое назначение.
Гласный звук н в древнем тексте имел начертаиия н и Т, причем последи иЙ употреблялся сравнительно редко и, больиией частью, в конце строки при недостатке места. Если оказывалось два «и” подряд, то второе часто писалось через и, напр., нТся (Остром, ев.). В полууставе I встречается гораздо чаще, и устанавливается традищя написаиия его перед гласными.
н со знаком краткости (н) воиило в употребление в XIV в., но в им. прилагательных полных мужеского рода един, числа н оставалось без знака краткости до никоновской реформы, а в старообрядческих текстах м в таком виде сохраняется и
И ПО НЫНе (СТЫН БЖи).
Гласный “о” изображался посредством о и ии, а в полууставе и через о. Начертан!е ии было введено в славянский текст в нагтисаииях греческих слов. В уставном письме ии встречается сравнительно редко и даже в греческих словах часто отсутствует (напр., ноднх Остр. ев.). В полууставе ии писалось гораздо чаще, причем довольно часто имело значение только декоративное, не обусловленное требоваииями орфографии. о имело также декоративное значение, хотя в некоторых руко-писях и печатных текстах (см. в некоторых текстах Ивана веодорова) была тенденщя ставить его под удареиием.
Гласный “у» имел начертания оу и V. Последнее в уставном письме писалось, больиией частью, в конце строки, если

не хватало места. В полууставе оба начертания употреблялись одинаково, выбор того или другого ими>л только декоративное значение. В печатных кпигах наблюдается стремлеиие дать им орфографическое применеииее Вот выдержка из послесловия Пролога единоверческой печати относительно правописания «V и V: Т4К0 н ии ^ н «у, рзз^жд#н?# ии д^внидя пр?АХО/МЯ. нд^же ^чь ийТАЖЧ4иТСА (тяжелое удареиие), иди н5о (острое удареиие С придыхаииемъ) стрлтл, теу поддгдх^ еу., дривмТн пиицьи. йкии лрТидву, прмнииу, в»зоу, ндоу. звук#. рз"&в^ нде^Жи, о, пргд.
В4РАиТ2 34 едином С#КБОМ. Г4Кий, ТОМ#, КОМ#,Т^, У, ПОД4Г4ГТиА; ндй, ьддто^стя; иди по^чии... ийролог напечатан вторым тиснеиием в и875 г. с напечатанного при патриархе иосифе в и644 г.). Однако это орфографическое правило не всегда выдерживалось; при том же патр)"архе были издания, в которых «у и V имели несколько другое применеиие.
‘ Звук “е” в древне церковно-славянском языке передавался двумя начертаии"ями, согласно произноииении: § произпосп-лос, как “э” и к (йотированное) - как современное русское “е”. Последнее писалось в начале слова или после гласяых и в некоторых других случаях (хедзиих). В полууставе не делалось различая в начертаии для твердого и мягкого «е”; лииь в некоторых рукописях (напр., рукопись Пожарскаго) древнему мягкому н соответствовало е «больииое); в больиинстве же рукописен различ)е имело значение чисто декоративное. В печатных книгах е (больииое) обычно ставилось в начале слова. Встречается оно также и в средине слова, но, гговидимо-му, без орфографичеокого значения. Твердое и мягкое произно-ииеиие звука “е” в церковно-славянском языке сохранялось до XVIII в., а старообрядцы подобное произноииение сохраняют и в настоящее время.
Буква 5 в древне-церковпо славянском языке обозначала звук “дз”, происходив111 огь смягченпого г, папр.: коьн^ мноаи. Вноследствии этот звук потерял свое первоначальное произпо-ииеиие и стал равеи “з”, поэтому в более поздпем тексте & часто употреблялось неправильно.
При начале кпигопечатаии"я, печатники были вместе и справщиками текста; от них зависела также и орфография, а потому почти у каждого печатника были свои орфографичесю"я особенности. Понятно, что, когда печатное дело получило больииее раз-витие, то стали стремиться кгь унификации орфографии.
На юге и юго-западе Руси были свои особенности в печати. Печатное дело там развилось в больиией мере, чем в Москов-

ской Руси. Борьба с католицизмом и уиией заставляла право-славных не отставать в культурном отноииении от запада. На юге и юго-западе было нисколько крупных типографий: в Юе-ве(во Львове, в Остроге, в Вильно, и ряд других мелких типографий. Там было нисколько духовных иикол. Особенно славилась ийево-Могилянскяя коллепя, выпускавииая образованных защитников веры. Славянсиий язык в своем основном с-оста-ве, повидимому, был разработан там же на юге и юго-западе. Там появился первый словено-русский лексикон и грамматики. Юго-западный ученый Лаврентий Зизатй в и596 г. издал букварь и церковно-славянскую грамматику. Ученый филологь Меле-тий Смотртдой издал в и6и9 г. грамматику церковно-славяп-ского языка, которая, несколько переделанная и дополненная, была издана в и648 г. в Москве. В середине XVIII в. грамматика Смотрицкого была перепечатана в Молдавии для болгар и сербов. Однако, не смотря на все это, на юге и юго-западе текст церковных кпиг не был образцовым.
Так орфографическая и фонетическая ^волющя церковно-славянского языка продолжалась до XVII в. В XVII веке, при патриархе Никоне, было произведено исправлете церковных книг или, правильнее сказать, новый перевод их. Тогда же была определена и орфография церковно-славянского языка. В исправлении книг больииое учаспе принимали киевские ученые, а потому, несомненно, грамматика, разработанная на юге, являлась основой для определетя грамматических форм и орфогра-фии, но, конечно, были приняты во внимате также и особенности форм церковно-славянского языка московских издатй. Итак, церковно-славянский язык наиих богослужебных книг окончательно сформировался к средине XVII в.
Поеле этого грамматическая сторона церковно-славянского языка не менялась, но текст церковных книг иногда подвергался исправлении и поеле никоновской реформы. Так при императрице Елисавете Петровые была просмотрена и исправлена Библия, которая при патриархе Никоне не была исправлена. Повидимому, и впоследствии редакщя священного текста подвергалась некоторьгм поправкам - некоторые слова или фразы заменялпсь более понятными. При сравпеии текста богослу-жебного Евангелия и славянского Евангелия, предназначенного для обычного чтетя, можно заметить разницу в некоторых выраже-тях слов или фраз. Никоновский перевод оказался далеко не безупречным. Недостаток никоновских переводов заключается

в строго буквальном переводе греческого текста, а потому в богослужебных книгагь есть много месть неудобовразумитель-ных. В начале наииего столетья, перед револющей, было етре-млеиие устранить этот недостаток. В и9и5 г. была издана постная трюдь, текстт» которой был наново переработан. Однако, относительно последняго издаиия нельзя сказать, чтобы оно было вполне удачным. Много было сделано поправок, где можно было бы оставить прежиий текст. Приведем нисколько примее ров прежняго и нового текста постной трюди: в прежних из-даииях слово клдгоХтрбк?!., в повом издаии везде заменено другим - кллгосще; в прежних издаииях: лОГжд г?цм нд возстдкндя (Вел. Пят. 6-й ч.), в новом издаии: непрдккдх; в прежних издаииях: оумндА виититвд, в новом: иивщиитвенндА вииннствд. В новом издании совсем изъяты славянсиие члены (нж|, мже, еж|): вместо старого текста зд ёже дмкнтн <ма, в новом: вм<&тимкЕВи ко мнй (Вел. Пят. 6-й ч.) и много других примеров"ь можно было бы привести, но наииа задача - не наследован! е текста, а раасмотрете его только со стороны грамматической.
Таким образом, настоящая церковно-славянская грамматика является грамматикой церковно-славянского языка, который сформировался к средине XVII в.
Поскольку цсрковно-славянский язык является языком бого-служеиий, отсюда понятно, что всяиий православный христианин, желаюпцй активно участвовать в богослужении, должен знать язык этих богослужеиий. Поэтому церковно-славянская грамматика расчитана быть не только пособием для духовных семинарий, но и для более иирокого употреблеиия. Имея в виду то обстоятельство, что больиинство русских заграницей учились в ино-странных ииколах, мы ввели в эту грамматику для полноты системы и ряд элементарных сведенщ, которые обычно известны из русской грамматики.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, средневековый литературный язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии . Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа.

Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.

Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.

Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К 14 в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.

Вместе с орфографическими нормами от южных славян приходят и первые грамматики. Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого , которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце 17 в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.

В России церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до 18 в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.

Являясь прямым наследником старославянского языка, церковнославянский до сегодняшнего дня сохранил многие архаичные особенности морфологического и синтаксического строя. Он характеризуется четырьмя типами склонения существительного, имеет четыре прошедших времени глагола и особые формы именительного падежа причастий. Синтаксис сохраняет калькированные греческие обороты (дательный самостоятельный, двойной винительный и др.). Наибольшим изменениям подверглась орфография церковнославянского языка, окончательный вид которой сформировался в результате «книжной справы» 17 в.

В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, большая часть которых по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква церковнославянского языка имеет свое традиционное название.

Буквы Названия букв Произношение
А а аз [а]
Б б бУки [б]
В в вЕди [в]
Г г глагОл [г]
Д д добрО [д]
Е е є есть [е]
Ж ж живЕте [ж]
Ѕ ѕ зелО [з]
З з землЯ [з]
И и Иже [и]
І і и [и]
К к кАко [к]
Л л лЮди [л]
М м мыслЕте [м]
Н н наш [н]
О o о он [о]
П п покОй [п]
Р р рцы [р]
С с слОво [с]
Т т твЕрдо [т]
U u у ук [у]
Ф ф ферт [ф]
Х х хер [х]
T t от [от]
Ц ц цы [ц]
Ч ч червь [ч]
Ш ш ша [ш]
Щ щ ща [щ]
ъ ер Означает твердость предыдущего согласного.
Иногда заменяется знаком 8 ,
который называется паерок или ерок.
ы eрЫ [ы]
ь ерь Означает мягкость предыдущего согласного.
Э э ять [е]
Ю ю ю [ю]
Я я я [я]
W w
Q q
омЕга [о]
Z z юс малый [я]
X x кси [кс]
P p пси [пс]
F f фитА [ф]
V v Ижица v произносится как [в], если перед ней стоит буква a или е .
В остальный случаях v произносится как [и],
при этом над ней стоит значок v3 Ђ m
[Пavелъ, є3vaггеліе, мwmсeй, v3ссHвъ]

По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:

  1. е є э
  2. и і m v3 Ђ
  3. о o w q
  4. t от
  5. x кс
  6. p пс

Церковнославянский алфавит был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв (f w x p v ), избыточных для передачи славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание гг читается как [нг], а сочетание гк - как [нк], например: є3vaггеліе, сmгкли1тъ .

Буква э употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки э и е . На Западной Украине при чтении обычных церковнославянских текстов э под ударением произносится как [и].

Надстрочные знаки и знаки препинания

В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся выше уровня строки и называется надстрочными . Это знаки ударения , особый знак придыхания и знаки сокращения слова . Строгая система употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет (середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно система надстрочных знаков формируется к началу XVIII вв.

Знаки ударения

В церковнославянском языке ударение бывает трех видов:

  • a - острое ударение, или nxjz
  • A - тяжелое ударение, или варjz
  • † - облегченное ударение, или кам0ра

Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова рaбъ и р†бъ , землS и землs читаются одинаково. Церковнославянские знаки ударения заимствованы из греческого. Острое ударение ставится над гласной в начале и середине слова, например ѓдъ, сотвори1ти . Тяжелое ставится в том случае, если слово оканчивается на ударную гласную, например распни2 є3го2 . Однако если после такого слова стоят слова: бо, же, ли, мz, ми, тz, ти, сz, си, ны, вы , не имеющие собственного ударения, то на предыдущем гласном сохраняется острое ударение, например:землs же бЁ неви1дима и3 неустр0ена [Быт. 1. 2].

Облегченное ударение служит для того, что бы различить формы единственного числа и формы множественного (двойственного) числа. Например:

  • цaрь (И. ед) - ц†рь (Р. мн.)
  • царS (Р. ед) - цар‰ (И. или В. дв.)

Знак придыхания

Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания, который по-славянски называется звaтельцо : ґ . Этот значок никак не произносится. В славянских текстах он появился в связи с ориентацией на греческую орфографию. В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение.

Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетание этих знаков имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания ѓ называется и4со , а сочетание придыхания с тяжелым ударением а5 называется ѓпострофь

Знаки титла

Ряд слов в церковнославянском языке пишутся не полностью, а сокращенно. Сокращения выделяются при помощи специального знака, который называется знаком титла. Под титлом пишутся слова, относящиеся к сакральной сфере, т.е. обозначающие священные, почитаемые предметы, например бGъ - Бог , бцdа - Богородица , сп7съ - Спас .

В некоторых случаях знак титла используют для того, чтобы отличить Бога (это слово пишется под знаком титла, когда речь идет о Боге, в Которого веруют христиане) от языческих богов (в этом случае б0гъ, б0зи пишется без знака титла). Точно так же, когда речь идет об ангелах Божиих, то слово ѓгGлъ пишется под знаком титла, а если говорится о падшем ангеле, сатане, то слово ѓггелъ пишется полностью без знака титла и читается [аггел].

Имеется несколько вариантов знака титла:

  1. 7 - простое титло.
  2. буквенные титла, (т.е. способ сокращения слова, когда одна из пропущенных букв выносится над строкой):
    • d добро-титло - бцdа
    • g глагол-титло - є3ђліе
    • b он-титло - пррb0къ
    • > рцы-титло - и3м>къ
    • c слово-титло - кrтъ

Знаки препинания

В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее строгие, чем в русском, т.е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания. Следует обратить внимание на наиболее значительные отличия церковнославянских знаков препинания от современных русских:

  • Точка с запятой в церковнославянском языке указывает на вопросительную интонацию, т.е. выполняет те же функции, что и знак вопроса в современном русском языке: маловёре, почто2 ўсумнёлсz є3си2; - Маловерный, почему ты усомнился? [Мф. 14.31].
  • В богослужебных книгах вместо часто повторяющихся молитв и возгласов приводятся только первые слова. Так, вместо возгласа Слaва nц7Y и3 сн7у и3 с™0му д¦у, и3 нhнэ и3 при1снw и3 во вёки вёкHвъ, ґми1нь приводятся слова Слaва, и3 нhнэ: . При этом вместо многоточия ставится двоеточие. Если в богослужебной книге написано Џ§е нaшъ: , то в этом месте целиком читается молитва Отче наш [Мф. 6. 9-13].
  • Мы видели, что в церковнославянском языке знак <;> (точка с запятой) соответствует вопросительному знаку современного русского языка. В функции точки с запятой в церковнославянском языке выступает точка, которая в этом случае называется малой точкой . По размеру она ничем не отличается от обычной точки, однако после нее предложение продолжается с маленькой буквы.
  • Строгих правил постановки запятых в церковнославянском языке нет. Но запятые, как и в современном русском языке, помогают понять членение предложения и выделить его основные части.

Цифровые значения букв

В церковнославянских текстах не употребляются арабские и латинские цифры. Для записи чисел используются буквы церковнославянского алфавита, которые имеют числовые значения. В этом случае над буквой ставится знак титла.

Если число записано двумя или более буквами, то знак титла, как правило, ставится над второй буквой от конца.

Числа от 11 до 19 записываются так: на первом месте - буквы, обозначающие единицы, а на втором буква i , имеющая цифровое значение "десять", например №i - 11, в7i - 12, Gi - 13 и т.д.; числа от 21 и далее записываются так: сначала пишется буква, обозначающая десяток, потом буква, обозначающая единицу, например к7з - 27, н7г - 53, o7а - 71. Это правило легко запомнить, если понять, что буквы в церковнославянском числе записываются так, как произносится число, например 11 - один-над-дцать (дцать - десять), 13 - три-над-дцать, 23 - два-дцать-три

Тысячи обозначаются знаком ¤ , который может присоединяться к любой букве, ниже уровня строки, например ¤в7 - 2000, ¤f7 - 9000, ¤… - 60 000, ¤ф\ - 500 000.

Летосчисление может вестись как от Рождества Христова, так и от сотворения мира. Временной промежуток между этими событиями, по церковному преданию, равен 5 508 годам. Следовательно, если дата указана как ¤з7ф (7 500), то это обозначает 1992 г. от Рождества Христова или же по-славянски ¤ац§в

Пушкин с горячностью воскликнул: «Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике». «По-славянски?» – спросил Хомяков. «По-славянски, – подтвердил Пушкин, – я сам их обучу ему».
Митрополит Анастасий (Грибановский).
Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви

Русская сельская школа уже теперь обязана сообщать своим питомцам знание … это такой педагогический клад, которым не обладает ни одна сельская школа в мире. Это изучение, составляя само по себе превосходную умственную гимнастику, придает жизнь и смысл изучению языка русского.
С.А. Рачинский. Сельская школа

Чтобы дети продолжали осваивать славянскую грамоту, мы периодически пишем тексты на этом языке. Не усаживаемся за стол и не записываем диктанты на пятерку, а делаем так. К каждому двунадесятому празднику, или к великому, или к именинам мы готовим тропари, кондаки, величания, написанные по-церковнославянски на красивой картонке. Одному ребенку достается одна молитва, другому – другая. Дети постарше сами списывают текст из молитвослова, младшим проще обвести написанное мамой. Совсем маленькие раскрашивают буквицу и рамочку-орнамент. Таким образом, все дети участвуют в подготовке к празднику, для младших это – первое знакомство, для детей постарше – обучение, для уже умеющих читать – закрепление. И эти листочки берем в храм на всенощную, чтобы подпевать хору. Дома в праздники мы также поем тропари, кондаки и величания – перед едой и во время общесемейных молитв. И очень удобно всем смотреть не в молитвослов, где тропарь еще надо отыскать и он написан мелким шрифтом, а на подготовленный детьми текст. Таким образом, дети регулярно занимаются , и не подозревая этого. Подобные занятия сами по себе учат ребенка правильно писать на этом древнем языке. Однажды я предложила своему девятилетнему сыну написать кондак какому-то празднику, но не смогла найти церковнославянский текст. Я дала ему этот кондак на русском, предложив списать. И он списал, но по-церковнославянски, сам по своему разумению расставляя еры в конце существительных мужского рода, ударения и даже придыхания, записав почти все нужные слова под титлами. Как он объяснил, так гораздо красивее. Правда, яти и ижицы у него были написаны не там, где надо, ошибки, конечно, были. Но в общем и целом ребенок, не побывавший ни на одном занятии по церковнославянскому языку, изучавший его в том примитивном виде, как описано в этой статье, просто следуя памяти, практически правильно записал незнакомый текст.

Чтобы изучать язык на более серьезном уровне, безусловно, придется все-таки обратиться к грамматике. Если не удовлетворяться приведенным здесь способом естественного погружения в язык, ненавязчивого освоения знаний, можно проводить и что-то похожее на уроки церковнославянского языка. Представив ребенку (в данном случае, уже умеющему читать по-русски) славянскую азбуку, выделим те буквы, которые не похожи на современные русские – их не так много. Попросим ребенка выписать их, укажем, как они читаются. Затем рассмотрим надстрочные и строчные знаки, в том числе простые и буквенные титла. Отдельно разберем запись цифр в церковнославянском языке. Если ребенок уже умеет читать по-славянски, такие уроки не затруднят ни его, ни родителей. Если есть задача по-настоящему изучить церковнославянский язык, то в дальнейшем можно либо приобрести учебники по этому предмету и осваивать их дома, либо пойти на курсы, затем в профильный вуз… Из учебников можно порекомендовать пособие Н.П. Саблиной «Буквица славянская», для старших детей и родителей – самоучитель церковнославянского языка Ю.Б. Камчатновой, уникальный тем, что написан он не для филологов и доступным языком. Но всё это будет изучением языка, уже ставшего родным.

Описанная здесь «методика преподавания» не просто может быть реализована в семье – она рассчитана именно на семью. Ведь культура родительской семьи в первую очередь становится нашей родной культурой, и именно язык наших родителей становится нашим родным языком. Школьное изучение может дать нам знания, возможно, блестящие – но для ребенка это знание не станет частью жизни, если оно не будет частью жизни семьи. Домашнее «погружение в язык», конечно, не сделает ребенка специалистом – но сделает церковнославянский язык его родным языком, будет ли он в будущем специалистом в этой области лингвистики или не будет вообще изучать язык как предмет. А самое главное: подобное домашнее образование, даже в таком простейшем виде, открывает новые возможности для общения родителей и детей, позволяет им находить новые общие темы, при этом не требуя особенных сил и времени у взрослых.

Такие домашние занятия образовывают родителей в еще большей степени, чем их учеников; родители учатся вместе со своими детьми, получают безграничные возможности для свободного педагогического творчества, что также сближает всех членов семьи. Может быть, не в каждой семье подобное возможно, но каждый может попробовать. Попробовать сделать свой дом местом образования.